Kami no Shizuku tuvo tanto éxito que hasta grabaron un dorama (1) de nueve capítulos con tintes humorísticos, tal y como es el manga, aunque hay también varias diferencias: lo abrevian considerablemente: aquí no son doce sino seis los apóstoles; la herencia no es de veinte billones sino dos billones de yenes en vinos; entre otros detalles.
Así como el manga esta serie está destinada a
los jóvenes y para llegar a ese público objetivo en los papeles principales
están Kamenashi Kazuya como Kanzaki Shizuku (el que decanta desde
las alturas), y Tanabe Seiichi como Tomine Issei (de gran parecido físico
con el personaje de la historieta).
Así como el manga aquí se encontrará información
acerca de terroir; cosechas; cepas; decantación; y claro, vinos. Otro detalle
es ver la cristalería Riedel que ostenta Tomine Issei en su estudio; también
aparece en un canto cerca a la ventana una bolsa con la marca en la pequeña
oficina donde Kanzaki Shizuku es destacado.
Aunque todos los actores cumplen su función,
particularmente los personajes que mejores actuaciones tiene son el de Tomine
Issei y el de Honma Chosuke-san, el
experto en vinos italianos, interpretado por el actor nipón Taguchi Hiromasa, quien quiebra el
hielo con su humor muy natural en muchas de las escenas: no necesita hablar
para hacer reir, él es muy gestual, tal como un personaje de un manga. Otro
personaje con estas características es el de Shinohara Miyabi interpretado por la actriz Naka Riisa; ella puede parecer sobreactuada, exagerada, pero la
gran mayoría de japoneses son así en el cotidiano; para expresar sorpresa, o
cuando les gusta algo o les desagrada, hacen gestos y/o chillidos que
intercalan en las conversas, allá eso es de lo más normal.
Un alma caritativa (2) subió los capítulos subtitulados al castellano. Sospecho que en Polvos Azules allá en Lima se debe encontrar, así como se encuentran todos los animes que uno pueda imaginar subtitulados al castellano. Si el Jr. Quilca y alrededores es un pequeño paraíso en libros originales, Polvos Azules lo es en dvd’s, estos sí, copias.
Los subtítulos
hacen una mención aparte y detallada cuando en el diálogo comentan términos a
tener en cuenta, como terroir por
ejemplo. También, quien subtituló este dorama
se tomó el trabajo de hacerlo hasta cuando abren un periódico, un libro o un
sobre, apareciendo el significado en nuestro idioma de los ideogramas
japoneses; se agradece.
Aunque la
cultura japonesa me atrae nunca había visto un dorama, pero este que está basado en el manga lo he visto entero.
Me parece una forma diferente y divertida de comenzar a entrar en el mundo del
vino. Ya me imagino a los jóvenes japoneses entrando a las tiendas “Yamaya” en los centros comerciales “Jusco” procurando por los vinos que aquí
van apareciendo.
En este primer
capítulo hablan de maridaje o “mariage”. Todos los caldos que aquí aparecen son franceses.
(1)
“drama”; el japonés no pronuncia dos
consonantes juntas, salvo la combinación “ts”
en “tsu”: si te llamas Cristina serás
“Kiristina”, aunque su pronuncia es tan rápida que casi no se nota.
(2)
Los
nicks de las personas que subieron los vídeos a youtube : Parte 1 y 2 por
asiandoramas; del 3 al 7 por AnaCristinalove.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario