Título en portugués : Zero
Año de publicación : 1974
Global Editora, 1984
Si en “La Loca 101” se ironiza sobre la dictadura y los abusos del poder, en “Zero” la ironía llega al máximo nivel, y el sarcasmo se encuentra en cada página, en cada una de las mini-historias y/o noticias, como por ejemplo, el breve capítulo "Familia": "Mãe esfaqueou o filho em plena rua às três da tarde, e o filho antes de morrer, pediu a bênção da mãe.” ("Madre acuchilla a su hijo en plena calle, y el hijo antes de morir le pide su bendición."), que adornan la historia principal: la de José y Rosa.
El lenguaje es simple y directo. En una conferencia en una universidad brasilera, el autor confiesa que el libro en mención “fue un grito de libertad”.
Fue editada en 1974 y automáticamente censurada por la dictadura de aquella época, siendo Italia quien acogió la primera edición de la obra, para ser recién “aceptada” por las autoridades brasileñas en 1979. Una realidad exagerada (espero: quizá no lo fue, al final toda dictadura hace que la realidad supere a la ficción), llevando a las tristes autoridades al ridículo de sus acciones, y donde la gente de América Latíndia está acostumbrada ya a ese sopor, y a esos escenarios, donde Milícias Represivas; Escuadrones de la Muerte; Cruzados de la Democracia, Defensores de la Tradición y Paladines de la Familia interactúan en el día a día del pueblo, trayendo con ellos el caos e injusticias, todo en nombre del orden y la paz. Mención aparte al capítulo “O cerco ao atirador solitário” (pág 184) que es simplemente extraordinario: Adamastor es el personaje principal de esta historia con mucha sangre, acción, un flash back en su vida: del por qué él, de ser un ser tranquilo y pacífico, cambió a aquel antihéroe de película, casi invencible, casi,. Atrincherado entre las piernas de la estatua de un héroe a caballo en una plaza, explota, y tiene su día de furia. Este capítulo es una de las mejores historias que ya leí hasta el momento, y el libro en cuestión uno de los mejores.
2 comentarios:
Qué bueno encontrar textos de y sobre Ignácio de Loyola Brandao, sólo permíteme corregirte un par de cosas, "y el hijoantes de morir", las palabras hijo y antes están juntas. Y también pusiste Latindia por Latina, aunque esto tal vez no sea un error. Por lo demás te agradezco que subas información sobre este escritor brasileño.
Bruno.
Gracias a ti Bruno por la correción. "América Latindia" es tal como el autor denomina a este continente en esta obra.
Bienvenido y gracias de nuevo.
Publicar un comentario